昨天上課 老師提到一個有趣的中日文化差異
她說 有位學生出國玩 特地買了個土產給她
她聽到這個禮物是"特地"買給她的
心理頓時感到"莫大的壓力"覺的很不好意思
"抱歉,讓你特地跑一趟。"會有這種想法
溝通後的結論是
在日本的對話中"特地"是收禮物的人說的
不是給送禮的人說的 以避免收禮人的困擾
所以他們會說
A:田中先生,這是給你的土產。
B:真是太感謝了,謝謝你"特地"買給我。
但在台灣是
A:陳先生,這是特地買給你的土產。
B:真是太感謝了,謝謝你買給我。
如果台灣A先生說:只是順便買給你的
聽話者心裡會覺得"哎呀只是順便而已"
造成失望 不被重視的感覺
唉呀 我好像說的很不清不楚
你懂吧 我覺得很有趣也!
我打起精神唸書囉:)
有沒有乖(L)
沒有留言:
張貼留言